Qué cómico resultaba cuando era un muñeco

Guillermo Piro
Qué cómico resultaba cuando era un muñeco - Guillermo Piro
Precio: 
$250
Colección: 
Ensayo
Fecha de Publicación: 
21.02.2013
Cantidad de Páginas: 
108
ISBN: 
978-987-1489-52-7
Formato: 
13 cm x 20 cm
Sobre el autor: 

Guillermo Piro es escritor, periodista y traductor. Nació el 16 de agosto de 1960 en Avellaneda, Provincia de Buenos Aires. Sus artículos, críticas, entrevistas y crónicas de viaje aparecieron en Clarín, La Nación, Perfil, Página/12, First, 3 Puntos, La Stampa y Los Inrockuptibles. Es autor de nueve libros. En poesía publicó La golosina caníbal; Las Nubes; Estudio de manos; Correspondencia; Saint Jean-David y Desde estas hermosas playas. En narrativa, Versiones del Niágara, Guillermo Hotel y Celeste y Blanca. Fue director de la revista de libros Gargantúa y editor del suplemento Cultura del diario Perfil. Guillermo Piro tradujo, entre otros, a Juan Rodolfo Wilcock, Roberto Benigni, Emilio Salgari, Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Andrea Zanzotto, Carlo Maria Cipolla, Enrico Brizzi, Federico Fellini, Paolo Rossi, Melissa P. y Ermanno Cavazzoni.

Sobre el libro: 

Qué cómico resultaba cuando era un muñeco reune una serie de ensayos y artículos publicados por Guillermo Piro en distintos medios. Con su habitual estilo irónico y de escritura mordaz, en Qué cómico resultaba cuando era un muñeco, Guillermo Piro se despacha contra todo aquello que detesta, así como también pondera aquello con lo que se encuentra fascinado."No soy un fanático de la literatura oriental. Mejor dicho, es una literatura que desprecio con bastante pasión. Cualquier escritor japonés, chino, coreano, indio o afgano despierta en mí no solo un desinterés supremo, sino que me lamento de que se editen semejantes cosas habiendo tanto talento suelto e ignoto esperando ser traducido. No son instintos xenófobos: es más bien la certeza de que hay cierta literatura a la que no le basta con ser traducida para volverse comprensible, sino un cuerpo de notas al pie casi tan extenso como el texto mismo. Se traducen esos libros con la presunción de que lo único que nos separa de ellos es el idioma, y como si simplemente ese fuera el único obstáculo que nos impediría disfrutar de esos libros. Creo que si algún día nos dedicáramos a traducir libros escritos en Marte, podrían llegar a ser más comprensibles que un libro escrito en Japón." 

Índice: 
  • A modo de prólogo, por Hernán López Winne / 3
  • Ensayos, consultas, correcciones / 5
  • La novela de un utilero / 7
  • Reflexiones en torno a un título / 9
  • Una pequeña traición una vez al año / 11
  • Un día se van a avivar / 13
  • La verdadera historia de Blancanieves / 15
  • El odio a los libros / 17
  • Entrada para un diccionario / 19
  • Renzo y Lucía en City Bell / 21
  • La ciencia ficción no nació en Perú / 23
  • El club de los desenterradores / 25
  • Cuando las buenas ideas atacan / 27
  • Trabajando para los pulpos / 29
  • Enanos a hombros de gigantes / 31
  • Una colaboradora decisiva / 33
  • El trabajo y otros umbrales / 35
  • Variaciones en torno de una bazofia / 37
  • Teoría y práctica de la coma / 39
  • Que Oriente se quede con sus libros / 41
  • Las coincidencias ya no son lo que eran / 43
  • Basura tóxica hecha en España / 45
  • Homero en Buenos Aires / 47
  • Un buen libro te puede matar / 49
  • Subvencionar es malo para la salud / 51
  • Todo lo que sé lo aprendí de Cortázar / 53
  • Un tren llamado fatalidad / 55
  • Los girasoles de Van Gauguin / 57
  • Veo tapitas por todos lados / 59
  • En Helsinki / 61
  • Una modesta proposición / 67
  • La bahía del silencio / 73
  • Over the hills and far away / 77
  • Entropía / 85
  • Tiempo de juego / 87
  • Qué cómico resultaba cuando era un muñeco / 91